4 kap. 13 § SOSFS 2008:14
Rutinerna för hantering av patientuppgifter ska säkerställa att en patient kan ta del av sin patientjournal på ett sådant sätt som han eller hon kan förstå.
Ur patientsäkerhetssynpunkt är det viktigt att en patient är delaktig i och förstår innebörden av sin vård och behandling, liksom de ordinationer och instruktioner som han eller hon får. Patienter som inte behärskar det svenska språket och som vill ta del av sina journaler kan behöva få patientuppgifterna översatta, antingen med hjälp av en tolk eller genom en skriftlig översättning. Personer som på grund av någon funktionsnedsättning inte kan ta del av och förstå skriftliga patientuppgifter ska också kunna få hjälp med att ta del av sina journaler.
Vården ska så långt som möjligt utformas och genomföras i samråd med patienten. Detta anges i 2 a § hälso- och sjukvårdslagen (1982:763), 3 § tandvårdslagen (1985:125) och i 2 kap. 1 § lagen (1998:531) om yrkesverksamhet på hälso- och sjukvårdens område. I förvaltningslagen (1986:223) finns bestämmelser om myndigheternas serviceskyldighet och om skyldigheten att överväga behovet av att anlita tolk. Dessa bestämmelser gäller även för den allmänna hälso- och sjukvården. Vårdgivarna ska ha rutiner som säkerställer att patienten och de närstående får information och görs delaktiga, om det inte finns några sekretessbestämmelser som hindrar detta. Detta framgår också av 4 kap. 1 § Socialstyrelsens föreskrifter (SOSFS 2005:12) om ledningssystem för kvalitet och patientsäkerhet i hälso- och sjukvården.
För att underlätta bedömningen av uppgifterna i en patientjournal kan det vara en väsentlig uppgift att det framgår av journalen om samtalet med patienten har förts via tolk. Det är också lämpligt att ange vilken tolk som anlitades, i varje fall om det var en anhörigtolk eller en professionell tolk.